Перевод и локализация программного обеспечения. IT-перевод
Бюро переводов
в Москве и Новосибирске LingCity

Современный мир – это мир прогрессивных технологий, прочно вошедших в жизнь человека. Ни одна сфера современной деятельности не обходится без внедрения каких либо технологий и программного обеспечения. Компьютеризация процессов производства и сферы услуг уже давно синонимы успеха и процветания компаний. И в основном программное обеспечение применяемое в нашей стране, является товаром зарубежных марок. И не всегда такое программное обеспечение бывает на русском языке и адаптированное к Российским стандартам. Такой процесс перевода на русский язык и адаптация к целевой аудитории носит название – локализация программного обеспечения. Для экономии времени и сил, компании, которым необходимо локализовать программное обеспечение, обращаются к профессионалам в этом деле. Одним из таких является Бюро переводов в Москве и Новосибирске LingCity, которое предложит вам полный комплекс услуг по локализации и переводческой поддержке IT-продуктов.
Основная задача локализации программных продуктов в Бюро переводов в Москве и Новосибирске LingCity – обеспечение, главным образом, доступности и простоты восприятия переводимых IT-продуктов для определенной аудитории пользователей. Ведь чем понятнее будет то или иное программное обеспечение, тем результативнее будет его внедрение и дальнейшей использование.
При локализации программного обеспечения необходимо адаптировать не только текстовые файлы программы, то есть перевести их на нужный язык, но и картинки, графические изображения, музыкальное сопровождение ( если таковое имеется), всякого рода документацию и рекламные материалы и другие составляющие продукта. К тому же следует четко определить целевую аудиторию, для которой оно устанавливается. Специалисты Бюро переводов в Москве и Новосибирске LingCity всегда сориентируют вас в этом вопросе, помогут правильно и четко адаптировать ваше программное обеспечение и все его составляющих.
При локализации программного обеспечения Бюро переводов в Москве и Новосибирске LingCity уделяет пристальное внимание даже мелким нюансам, таким как размер текса в интерфейсе программы и его грамотное размещение, к примеру, русский текст, при переводе получается длиннее английского примерно на треть, что создает дополнительные трудности с его размещением. А иероглифы ( если программное обеспечение локализуется для Японии и Китая) располагаются не с лева на право, а сверху вниз, что обязательно следует учесть. Для пользователей определенной страны очень важно, что бы программное обеспечение содержало привычные для них символы, алфавитный прядок списков, дату и время в своем часовом поясе и множество других мелочей, на первый взгляд кажущихся не важными, но столь ощутимыми в процессе работы. В Бюро переводов в Москве и Новосибирске LingCity работают специалисты, которые четко разбираются во всех нюансах своей деятельности и знают не только языковые особенности той или иной страны, но и выбор цветовой гаммы и стилей оформления.
При локализации программного обеспечения и перевода IT-продукта в Бюро переводов в Москве и Новосибирске LingCity каждый сотрудник, занимающийся этим процессом, имеет не только высшее лингвистическое образование, но и обладает специфическими навыками по знанию современных программных продуктов и способов их обработки.
Бюро переводов в Москве и Новосибирске LingCity часто принимает заказы на локализацию игровых программных продуктов, которые прочно внедрились в жизнь российского населении, стали очень популярны, особенно среди молодежи. Чтобы сохранить русскую культуру, национальные традиции и ментальность, необходимо наиболее четко локализовать игровые продукты к этой аудитории с максимальной приближенностью к русской культуре.
Процесс локализации программного обеспечения и перевода IT-продуктов достаточно объемный и трудоемкий. Адаптация производится несколькими этапами, на каждом из которых специалисты Бюро переводов в Москве и Новосибирске LingCity держат постоянную связь с заказчиком (разработчиком ПО) и уточняет все нюансы работы. По окончании работ по локализации и переводу IT-продукта производится обязательное тестирование готового продукта на специализированных системах и полное согласование с разработчиком или региональным дистрибьютером той или иной компании.
Высокое качество локализированных продуктов достигается дружной и слаженной работой команды сотрудников Бюро переводов в Москве и Новосибирске LingCity. В их состав входят переводчики, редактора, инженеры тестировщики, верстальщики и менеджеры различных направлений проекта.
Мир не стоит на месте, программное обеспечение постоянно обновляется, выпускаются новые IT-продукты, что требует постоянной обработки и локализации. Бюро переводов в Москве и Новосибирске LingCity всегда готовы на долгосрочное сотрудничество и переводческую поддержку необходимых ресурсов. Ведь всегда удобнее пользоваться услугами проверенных специалистов и не задумываться о качестве услуг и профессионализме сотрудников.